131
I hear
some rustle of things behind
my sadness of heart, — I cannot see them.
译:
我听见
某些沙沙声,发自在我心伤
背后的那些事物——我不能看见它们。
* some rustle of things
事物的某种沙沙声。若翻译为“某种事物的沙沙声”则会出现歧义。
# some rustle of things behind my sadness of heart
直译是“我心伤背后的那些事物的某种沙沙声”,behind my sadness of heart作定语修饰things,而后文 — I cannot see them,我看不见的也是指things,那些事物。笔者翻译时做了变通。
注意:behind my sadness of heart并非I hear的状语——并不是:我在我心伤的后面听见。
♬ 韵律:hear,heart+some,sadness,see押头韵,behind,heart,cannot辅音近似押韵;译文“声”、(“能”、)“们”近似押韵。

注:我心伤背后的事物,隐而不见,只闻其声,它们是我心伤的原因、幕后主使吗?
或者,那沙沙声是来勾起我伤心的回忆吗?还是来引发我的伤心,或者来给我伤心的预示甚至恐吓?
(联系诗集第37首,那沙沙声也许还可能是发出某种呼求。)
可参考讷言先生译文:我听见有东西在我悲伤的心后沙沙作响——我却看不见他们的模样。
笔者评:该译韵律、诗感更好,但“在我悲伤的心后”翻译欠准确。
可参考钟书峰先生译文:我在心伤的后方,听闻什么沙沙作响,却看不见它们的模样。
笔者评:应该是参考了讷言先生的译文。“我在心伤的后方,听闻”翻译有误。
——可比对欣赏第216首。
诗句另译:
我听见——有东西在我心伤的背后,
发出某些沙沙声——我看不见它们。
(说明:已发稿可能后续还会打磨修改,最终定稿请在“知 乎”上搜索同名号“品妙趣”查看)

新译《飞鸟集》特色:
1、中英对照,英文原句经过全面严格校对,修正了流行版本中的错误。
2、采用独特的T式分行法,重新划分诗句,更显诗歌三美(音乐美、绘画美、建筑美)。
3、中文译句形式(长度、排列)、内容均贴合英文,亦步亦趋,犹如原文的投影或伴舞者。
4、翻译较朴素直白但富含韵律,体现中国文字三美(意美、音美、形美)。
5、附有重要单词的注释,诗句韵律分析,相关类比延伸资料,尽量"以泰戈尔解释泰戈尔"。
6、所有的翻译,都有一个分行字数一样的版本。
7、追求翻译的准确性,将中文反译回英文而还原度高。