
李集雅参与分论坛圆桌对话
国际在线报道(记者 向菲):7月11日,全球文明对话部长级会议“文明交流互鉴与文化传承创新”分论坛在京举行。本次论坛由中共中央宣传部主办,中央广播电视总台与中国人民大学承办,吸引了全球20余国140多位中外嘉宾共议文明互鉴议题。论坛期间,威尼斯大学校长、著名汉学家李集雅接受总台专访,分享她通过翻译儒家经典促进文明交流的实践心得。
作为《论语》《中庸》意大利文版的译者,李集雅表示,虽然已有早期译介过的《论语》意大利文版,但多为其他语言的转译版本。她以中文原文为基础直译,同时参考欧洲主要译本,以确保思想传达的准确性。她强调:“这是理解与传播中国思想体系的核心工作。”

李集雅在分论坛会场的书展前驻足
在全球格局深刻演变的当下,李集雅认为儒家思想仍具现实意义。她以《论语》核心概念“仁”为例解读说:“‘仁’字由‘人’与‘二’构成,既指向人际关系,亦体现互惠、慷慨与倾听等品质。”她强调,传播此类理念,有助于在跨文化对话中建立理解与尊重。
李集雅高度认同“全球文明倡议”倡导的文明多样性与平等对话。她指出:“文化差异不应成为隔阂,而应成为拓展视野的契机。儒家‘和而不同’的智慧,正是包容文化多样性的体现。”她期待更多人投身经典翻译与跨文化传播,推动构建包容和谐的多元世界。