推动经济持续回升向好
Driving a Sustained Economic Recovery
秋平
Qiu Ping
2024年,面对外部压力加大、内部困难增多的复杂严峻形势,以习近平同志为核心的中共中央团结带领全党全国各族人民,沉着应变、综合施策。
Over the past year, faced with a complicated and severe environment marked by increasing external pressures and growing internal difficulties, the CPC Central Committee with Xi Jinping at its core has united and led the entire Party and Chinese people in responding to the situation with composure and implementing comprehensive measures.
经济运行总体平稳、稳中有进,高质量发展扎实推进,经济社会发展主要目标任务即将顺利完成。
As a result, the economy has enjoyed overall stability and secured steady growth. Solid headway has been made in promoting high-quality development, and the main targets and tasks for economic and social development are expected to be successfully completed.
新质生产力稳步发展,改革开放持续深化,重点领域风险化解有序有效,民生保障扎实有力,中国式现代化迈出新的坚实步伐。
We have made steady progress in developing new quality productive forces, further deepened reform and opening up, effectively defused risks in key areas in an orderly manner, and safeguarded people's wellbeing with substantive and vigorous steps. All this has ensured new solid strides in advancing Chinese modernization.
从量看,经济增量逐季扩大,季度增速保持在预期目标附近,前三季度增速在全球主要经济体中依然名列前茅。
In terms of quantity, the economy has expanded in every quarter, with quarterly growth rates remaining close to projected targets. Indeed, in the first three quarters, China was one of the fastest-growing major economies in the world.
从质看,前三季度高技术产业投资和高技术制造业增加值增速大幅领先整体水平;集成电路、新能源汽车、太阳能电池等产品产量保持两位数增长;在全球的创新力排名跃升至第11位,是拥有全球百强科技创新集群最多的国家。
In qualitative terms, during the first three quarters, growth in both high-tech industry investment and the value added of high-tech manufacturing significantly outpaced overall growth for each respective indicator; output for integrated circuits, alternative energy vehicles, and solar cells continued to grow in the double digits; China moved up to the 11th place in the Global Innovation Index and led with the most clusters in the top 100 of the Science and Technology Cluster ranking.
从发展势头看,10月份以来,主要经济指标明显回升,积极因素不断累积,社会预期持续改善,市场信心不断增强。
In terms of development momentum, since October, there has been a marked rebound in all major economic indicators. We have seen a steady accumulation of positive factors, a consistent improvement in social expectations, and steady growth in market confidence.
自觉探索规律、把握规律和运用规律,是在复杂多变的环境中坚定信心、赢得主动、争取胜利的重要前提。
Consciously exploring, mastering, and applying objective laws is a vital prerequisite for building confidence, seizing the initiative, and achieving success in a complex and changing environment.
中共十八大以来,以习近平同志为核心的中共中央围绕新时代如何坚持和发展中国特色社会主义经济,实现更高质量、更有效率、更加公平、更可持续、更为安全的发展,提出了一系列新理念新思想新战略。
Since the 18th CPC National Congress in 2012, the Central Committee under the leadership of Xi Jinping has put forward a series of new philosophies, new thinking, and new strategies concerning the question of how to uphold and develop the socialist economy with Chinese characteristics in the new era and deliver development that is higher in quality, more efficient, fairer, more sustainable, and more secure.
在实践中形成和发展了习近平经济思想,深刻反映了中国共产党对经济发展规律特别是社会主义经济建设规律认识不断深化,对经济规律的把握和运用更加娴熟。
In practice, these efforts have led to the formation and development of Xi Jinping’s thought on the economy, which reflects the CPC’s deepened understanding of the laws underlying economic development, especially socialist economic development, and its enhanced ability to apply these laws.
在新的实践中,进一步深化了对经济工作的规律性认识。党中央集中统一领导是做好经济工作的根本保证,
In carrying out new practices, the CPC has also gained a deeper understanding of the laws underlying its economic work. The centralized and unified leadership of the CPC Central Committee stands as the fundamental guarantee for successfully carrying out this work.
在关键时刻、重要节点,党中央及时研判形势、作出决策部署,确保中国经济航船乘风破浪、行稳致远。
At critical moments and junctures, the CPC Central Committee has promptly assessed the situation and made decisions and plans to ensure that China's economy braves the headwinds and waves to keep sailing steadily forward.
必须统筹好有效市场和有为政府的关系,形成既“放得活”又“管得住”的经济秩序;必须统筹好总供给和总需求的关系,畅通国民经济循环;必须统筹好培育新动能和更新旧动能的关系,因地制宜发展新质生产力;
Looking to the future, we must work on coordinating the relationship between an efficient market and a well-functioning government to create an economic order that is both dynamic and well-regulated. The relationship between aggregate supply and demand must be properly managed to ensure smooth flows in the national economy. It is necessary to coordinate the relationship between fostering new growth drivers and upgrading old ones, and to promote the development of new quality productive forces in light of local conditions.
必须统筹好做优增量和盘活存量的关系,全面提高资源配置效率;必须统筹好提升质量和做大总量的关系,夯实中国式现代化的物质基础。
It is imperative to coordinate the relationship between efforts to add new resources of high quality and make best use of existing resources, and to improve the efficiency of resource allocation across the board. The relationship between enhancing quality and expanding total output must also be well-coordinated to lay a solid material foundation for Chinese modernization.
中文编辑:郝遥 尚烨
英文编辑:衣小伟
审校:张娴 李晓琼
监制:李达 李振通